[Table of Contents] [Previous] [Next] [HMK Home] Timeless Nation

7. THE UNKNOWN BARDS

(Hungarian literature before the XVIth century)

Hungarians take pride in many artistic and historical achievements. While some of these claims may be somewhat exaggerated, the unbiased observer cannot help finding at least two fields in which the genius of this unique people has created values equal to the greatest human achievements. These are the fields of music and poetry. But while Liszt, Kodaly and Bartok are known universally, as their art does not require translation, the creation of the Hungarian poets appeals only to the speakers of Hungarian and to the few foreigners who have learnt the language. Heine, the great German lyric poet of the XIXth century, learnt the language with the sole aim of reading Hungarian poetry. Very few foreigners feel such a strong motivation nowadays. For the others translations offer the only access to Hungarian literature.

When translated, however, Hungarian poetry loses much of its characteristic flavor: its rich imagery, the impact of its figures of speech, the easy flow of its flexible vocabulary, the musicality of its alliterations and assonances and the wide spectrum of decorative adjectives. The harmonious sequence of the clear vowels and melodious consonants together with the unusual rhythm caused by the accentuation of the first syllable in each word produce the impression of a cool, pure, harshly beautiful musical language, somewhat reminiscent of the untamed freshness of the folksong.

The same applies, to some extent, to prose. Historic novels, the most popular genre in Magyar prose, are just as difficult to translate as poetry. Jokai, Gulacsy, Makkai and Fury wrote epic poetry in prose form. The enjoyment of their art not only requires a knowledge of the imagery and semantics of the language, but also a deep understanding of the emotional patriotism of the Hungarians and, by the same token, some knowledge of their history: the bitter pride and sorrow of their romantic Christianity and their constant struggle in the defense of an ungrateful Europe.

The understanding of the Hungarian character, art and history will, therefore, make it easier for the reader of this book, to enjoy even translated Magyar literature, such as the extracts quoted in the Appendix.

It is a remarkable fact that, while Hungarian literature is hardly known outside its country of origin, foreign authors have always been translated into Hungarian with an amazing degree of understanding. Shakespeare has always commanded the Hungarians’ admiration and the greatest poets made it their task of pride to translate some of his works. More Shakespeare plays are produced in Budapest than anywhere else in the world. French, Italian, Spanish and classical Greek and Latin poets are also popular and available in excellent Hungarian translations. The mysticism of the Germans and Russians does not seem to appeal to the same extent. The Magyar language is a particularly suitable vehicle for poetry translations. It can render both modern meters based on accent and ancient metros based on syllabic quantity and rhyme because of its flexibility of vocabulary and its clever use of prefixes and suffixes.

Another barrier between Hungarian and non-–Hungarian readers is that of evaluation and emphasis. To the Hungarian, poetry is the bread and butter (bread and wine?) of the arts. No festival is complete without a recital of poetry. Editions of poetry run to the hundreds of thousands in a nation of 14 million and even so there seems to be a constant shortage of classics. There is not always a clear dividing line between prose and poetry. Many passages of novels, short stories and essays read like poetry and descriptive, narrative poetry – a very popular genre – often resembles, in its contents if not in its form, passages in novels or short stories.

Hungarian writing – poetry or prose – is the most cherished heirloom of Magyars everywhere in the world: it represents for them that mystic, unidentifiable notion which is Hungary.

* * *

Three poems, chosen from poets of various periods and differing themes, are given in the Appendix in Hungarian and English in order to give the reader a foretaste of the great wealth of Hungarian poetry.

The first, "THE END OF SEPTEMBER" is a love-legy by the fiery poet of the Hungarian struggle for freedom, Sándor Petöfi (1823-1849). He wrote it to his young bride on their honeymoon, one of the few poets who wrote love poems to his own wife. His melancholic prophecy in the poem came true: he died in battle not two years afterwards and his wife did "abandon his name" – she remarried a few months after the poet’s death.

The second poem is from Endre Ady (1877-1919), the mercurial genius of modern Hungarian literature. He was a lusty, melancholic, scolding poet of fiery images and the possessor of a vast vocabulary (soma of it of his own making). In the vivid poem entitled "THE OUTCAST STONE"; he expresses his feelings about his impulsive fellow-countrymen.

In the third poem, "FOR MY BIRTHDAY", Attila Jozsef (1905–1937), the tragic modern poet of the city, pours his heart into a defiant satire of his own hopes and frustrations on his birthday – a few weeks before his self-inflicted death.

The beginnings of Hungarian literature

Folk songs, legends, ballads and references in contemporary chronicles bear witness to the fact that poetry and descriptive literature were the constant companions of the Hungarians even before their arrival in the Carpathian basin.

There exist, however, few written texts of Magyar literature before the XVIth century. There are two reasons:

(a) With the introduction of Christianity, the King and the Church made Latin the official written language. Chronicles, official documents and laws were recorded in Latin. The art of the Hungarian–speaking minstrels (the "regos" or "igric") was not in favour, as the Church feared that their pagan-inspired songs and legends might endanger the recently, and rather reluctantly, accepted Christian faith. All we find in Latin chronicles of these times are some scornful references to the "silly. songs and legends" of the minstrels.

(b) The second reason – a more tragic one – is that Hungary was twice devastated during her history, in the XIIIth, then in the XVIth - XVlIth centuries. No one knows what literary treasures were destroyed during these periods.

It is beyond the scope of our examination to study the Latin literature extant in the chronicles of the first five centuries of Christian Hungary, though they present the picture of a very rich medieval and Renaissance civilization. The Latin poems of the humanist bishop, Janus Pannonius (Csezmicei) (XVth century) were well-known in the humanist world.

The earliest surviving text in Hungarian dates from the end of the XIIth century. It is the "Funeral Oration", written by an unknown monk. It displays remarkable qualities of style, proving that Magyar language literary activity must have reached a fairly advanced degree at that period.

The earliest written example of Hungarian poetry is the "Lamentations of the Blessed Virgin" ("Omagyar Maria Siralom") from about 1270. It is an inspired hymn, characteristically in honor of the Virgin Mary, "Our Lady of Hungary". Legends of Saint Margaret (daughter of King Bela IV) and of other Hungarian saints were also written in Hungarian at the end of the XVth century.

Book printing began in Buda in 1473 (three years earlier than in England), while the first university was founded in 1367 (20 years before Heidelberg, Germany’s oldest university). The first Hungarian translation of the Bible dates from 1430. A verse legend of Saint Catherine and hymns about Saint Ladislas are among the texts extant from this period . . . The impressive Hungarian re-creation of the popular "Dance of Death" poem in a codex (copied and possibly translated by a nun called Lea Raskai) illustrates in its rhythmic prose the poetic potential of the medieval Magyar language.

Secular topics are treated in a few remaining examples of court poetry of the XVth century. The satire of Ferenc Apati (around 1520) directs its witty criticism against prelates, aristocrats and peasant alike, unwittingly heralding the imminent great tragedy of Hungarian history, the defeat at Mohács (1526).


 [Table of Contents] [Previous] [Next] [HMK Home] Timeless Nation